2014年2月5日 星期三

臺灣的「印地」Frink Lau劉天倫與電影角色「印第安那‧瓊斯」完全無關

我是臺灣的 Frink Lau 劉天倫,十餘年前我開始在一個名叫 Taiwankiss 的網站的漫談告白區註冊 ID「印地」進行文字發言,最近我從合法代理商購得在臺灣販售的美國「印第安那‧瓊斯( Indiana Jones )」系列電影官方光碟,確認合法代理商在臺灣販售該系列電影時所使用的官方翻譯是「印第安那‧瓊斯」。
從前我在 Taiwankiss 以及後來我在部落格等處使用「印地」這個名字創作中文詩詞、撰文、寫書法、繪畫、攝影...等等行為都不是電影角色「印第安那‧瓊斯」在該系列電影(到目前為止四集)裡所做的事情,現在更確認該系列電影主角所用的名字翻譯是「印第」而不是「印地」,完全沒有混淆可能。
圖片裡可看見我在 Taiwankiss 「心情的故鄉」網頁 2002 年建立的回文(第 2 篇回應人),證明當時我在 Taiwankiss 註冊 ID 所使用的漢字是「印地」而不是「印第」;以及官方版電影光碟「法櫃奇兵」背面中文說明的片段,證明片商官方翻譯所使用的漢字是「印第」而不是「印地」,二者毫無關係。
( The official translation of "Indiana Jones" in the movie DVD is 「印第安那‧瓊斯」,
the 「印第」 is nothing about 「印地」. )


All pictures and stuff above are made by Frink Lau, all rights reserved.
上列圖片及其他均為劉天倫自製,版權所有

1 則留言:

  1. 我是臺灣的 Frink Lau 劉天倫,十餘年前我開始在一個名叫 Taiwankiss 的網站的漫談告白區註冊 ID「印地」進行文字發言,最近我從合法代理商購得在臺灣販售的美國「印第安那‧瓊斯( Indiana Jones )」系列電影官方光碟,確認合法代理商在臺灣販售該系列電影時所使用的官方翻譯是「印第安那‧瓊斯」。
    從前我在 Taiwankiss 以及後來我在部落格等處使用「印地」這個名字創作中文詩詞、撰文、寫書法、繪畫、攝影...等等行為都不是電影角色「印第安那‧瓊斯」在該系列電影(到目前為止四集)裡所做的事情,現在更確認該系列電影主角所用的名字翻譯是「印第」而不是「印地」,完全沒有混淆可能。
    圖片裡可看見我在 Taiwankiss 「心情的故鄉」網頁 2002 年建立的回文(第 2 篇回應人),證明當時我在 Taiwankiss 註冊 ID 所使用的漢字是「印地」而不是「印第」;以及官方版電影光碟「法櫃奇兵」背面中文說明的片段,證明片商官方翻譯所使用的漢字是「印第」而不是「印地」,二者毫無關係。
    ( The official translation of "Indiana Jones" in the movie DVD is 「印第安那‧瓊斯」,
    the 「印第」 is nothing about 「印地」. )

    回覆刪除